Кистяковский Андрей Андреевич


(11.10.1936, Москва — 30.06.1987, Москва)

Из старинного дворянского рода. Многие родственники со стороны матери были репрессированы в 1930-е, кратковременному аресту подвергся и отец К., заведовавший кафедрой спортивных сооружений в строительном институте.

В восьмом классе К. ушел из школы, работал газовщиком, слесарем на московском автомобильном заводе им. Лихачева. После службы в армии сменил несколько работ. Учился в Московском автомеханическом институте, откуда ушел и поступил в МГУ. В 1971 окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности “английский язык и литература”. С 1967 стал публиковаться. После окончания университета работал переводчиком художественной литературы с английского языка (в СССР были опубликованы его переводы рассказов У. Фолкнера, Р. Данкена, Ч.П. Сноу, Ф. О’Коннор и др.).

Еще в 1960-е К. сблизился с кругом художников-нонконформистов “Лианозовской школы”. В 1974—1976 перевел на русский язык роман Артура Кёстлера “Слепящая тьма” — одно из центральных произведений западной литературы на тему перерождения пролетарской революции в тоталитарную диктатуру. Переводы этой книги ходили в самиздате и ранее, но это был первый профессиональный перевод, заслуживший впоследствии одобрение самого Кёстлера. Издать книгу предполагалось за границей (но с тем расчетом, чтобы она попала в СССР. К. считал, что “эта книга нужна в стране, в каком-то смысле ее породившей”), текст был передан на Запад С. Ходоровичем. В 1978 книга вышла в Издательстве им. Чехова с предисловием К.

С этого времени К. стал участвовать в работе Фонда помощи политзаключенным, распорядителем которого в СССР в то время был С. Ходорович. После своего ареста в апреле 1983 он назначил К. своим преемником. 18.05.1983 К. объявил о том, что вступил в распоряжение Фондом. К. сразу же подвергся обыскам, угрозам и даже избиению. А в июне у него был обнаружен рак, и он на долгое время попал в больницу. В начале 1984 властям с помощью репрессий удалось парализовать деятельность Фонда помощи политзаключенным.

Последние годы жизни К. тяжело болел, но успел завершить перевод книги Д.Р. Толкина “Хранители”.

Похоронен на Долгопрудном кладбище.

Паповян А.Г.

Переводы: Кёстлер А. Слепящая тьма / Пер., авт. предисл. А. Кистяковский. Нью-Йорк, 1978. 191 с.; То же / Пер. с англ. [А. Кистяковский]. Бенсон (Вермонт): Chalidze publ, 1983. 191 с.; То же // Нева. 1988. № 7. С. 115—163; № 8. С. 108—147; То же. Л.: Лениздат, 1989. 191 с.; Толкин Д.Р. Хранители: Повесть. Пер. с англ. М.: Радуга, 1988. 496 с.; Хеллер Дж. Поправка-22 // Сароян У., Хеллер Дж. Библиотека литературы США. М.: Радуга, 1988. С. 323—765; Тутуола Амос. Избранные повести. М.: Радуга, 1988. 335 с.

О нем: Чанцев А. [“Вы прочитали “Слепящую тьму”...”] // Нева. 1988. № 8. С. 147—148; Шемаханская (Кистяковская) М.С. КГБ запретил лечить моего мужа // Континент. 1989. № 61. С. 372—375; То же // КГБ: Вчера, сегодня, завтра: V Международная конференция, [Москва], 11—13 февр. 1995 г. / Обществ. фонд “Гласность”. М., 1996. С. 254—256.



URL этой страницы: https://solzhenicyn.ru/modules/pages/Dissidenty/Kistyakovskij_Andrej_Andreevich.html
просмотрено раз: 1513