Переводы книг Александра Солженицына
|
Автор Звездин Павел | 12.3.10 14:18 (Хитов 583)
|
Книги Александра Солженицына в настоящий момент широко распространены в мире, об этом свидетельствовала кочующая из города в город выставка, которую организовала Наталья Солженицына в 2008 году, вскоре после смерти русского писателя вдова писателя. На выставке пребывали в качестве экспонатов не только красиво обработанные фотографии из личного семейного альбома семьи Солженицыных, но и были выставлены всевозможные издания книг Александра Исаевича. книги были совершенно разных мировых издательств общей численностью около семидесяти. В этих книгах посетители нашли бы перевод текста творений Солженицына на тридцать четыре языка. На тот момент выставка не показывала полную картину издания книг писателя, были отобраны самые яркие и показательные издания численностью более дести тридцати экземпляров.
Если говорить о переводах книг писателя на иностранные языки, то Солженицын относился к ним очень и очень неприязненно, потому что подавляющее большинство переводов, с которыми он сталкивался, были очень бедными, скудными и не выражали всей полноты и яркости описаний Солженицына. Писатель очень страдал от этого, но ничего не мог поделать, кроме того как для иностранных Средств Массовой Информации готовил тексты упрощенные, "серые", как он их называл. Нормальные в лучшем случае переведут примитивно, в худшем еще и смысл написанного исказят, - считал Александр Исаевич. Касательно переводов книг, то их издание за рубежом задерживалось по этой причине на многие годы. Единственным переводчиком книг Солженицына на английский язык, работа которого полностью устраивала писателя , был Гарри Уиллетс, который, в частности, перевел "Архипелаг ГУЛАГ", "В круге первом" и другие книги. Гарри хоть и работал очень медленно, но то качество перевода, которое выходило из под его машинки всегда радовало глаз писателя.
Александр Солженицын, конечно, сталкивался с проблемами переводов не только своих книг, но и различных документов. Так, в книге "Угодило зернышко промеж двух жерновов" он подробно описывает часть работы над своей эпопеей "Красное колесо" и выделяет моменты, связанные с издержками необходимости переводов документов. Пишет он о том, что когда с упоением работал над мартовскими событиями "Колеса", описывая моменты отречения от престола Михаила, прощание с Зимним Дворцом, резко понадобилось искать кучу документов и оформлять их в нужном виде - необходим был нотариальный перевод документов на английский язык. Чуть ли не гонениями в свой адрес называл писатель подобные бюрократические элементы творчества.
С каждым годом , думаю, мир будет открывать для себя Солженицына, переводя и публикуя его творчество. Но вряд ли кто-то будет так чуток к переводам своих текстов кроме ушедшего в вечность Александра Солженицына.
|
|
|